Când pe traducător îl ia durerea de cap…

Mă mândresc cu faptul că mama și-a scos investiția cu vârf și îndesat. A zis ea acum vreo mulți anișori când nu era Cartoon Network și nici calculatoare că engleza o să fie importantă într-o zi. Și așa a fost. Am învățat pe rupte, a fost și este pasiunea mea și fac bani cu ea. Uneori cu dureri de cap.

Ce înseamnă să fii traducător

Am auzit de persoane care câștigă bine din activitatea de traducător. Uneori cifrele îți fac cu ochiul și te poți gândi că nu e nimic dificil mai ales dacă știi engleza foarte bine. Care e realitatea?

Traducătorul stă uneori și 10 ore în spatele unui calculator, caută sensul cel mai bun, învață în permanență și are o responsabilitate imensă. Este numărul unu la stres pentru că întotdeauna traducerile sunt urgente și clientul le vrea cât mai rapid și te trezești în mijlocul zilei după ce ai terminat de tradus 1000 de pagini pe limbaj de IT că e nevoie de ele printate și ștampilate pe fiecare pagină!!!!! În timp ce pisicile aleargă prin toată casa de nebune, totul e haos, tu nu ai făcut duș de câteva zile și trebuie să îți instalezi imprimanta nouă… Da, din bucurille de traducător!

Durere de cap cu traduceri medicale

Am tradus din tone de domenii la viața mea dar nici unul nu m-a scos de pe orbită mai tare ca cel medical. Există câteva produse proaspăt aduse în România al căror prospecte au amprenta mea (indiciu: sunt contra păduchilor). Cum e o traducere medicală pentru un expert în engleză? O adevărată provocare. Unu, pentru că înveți lucruri noi de fiecare dată și doi pentru că tu trebuie să traduci cât mai bine, astfel încât să nu pierzi nimic din conotația frazei. Traducerile de prospecte erau din engleză în română și britanicii au darul de a spune atât de multe cu o simplă expresie pe care nu ai cum să o redai în română fără să strici formatul paginii pentru că noi avem nevoie de mai multe cuvinte.

Domeniul medical implică o responsabilitate și mai mare. Ce traduci tu ca specialist lingvistic va ajunge la client și sănătatea lui depinde de o literă dintr-un cuvânt. Nu vorbim de subtitrări pentru un serial furat de pe torente (Denton: It’s a month of mist. Tradus: era o lună a misterelor). Vorbim de ieșiri din spital, buletine de analize, scrisori medicale. Și nu e simplu deloc.

Cum era să îi mut urechea lui A. la spate

Am avut o tură de documente medicale de tradus pentru un prieten. Primul meu sfat a fost să apeleze la o companie de traduceri specializată pe medical. Dar el nu și nu. Așa că am acceptat proiectul – fiind vorba de un prieten și câteva documente medicale. Am crezut că va fi relativ ușor. Niciodată să nu presupui că documentele tale medicale nu au nevoie de un specialist. Niciodată!

  • Pentru un traducător, prima provocare este cea a termenilor medicali. Indiferent de cât de bine specializat ești, nu poți cuprinde toate ariile medicinei.
  • Traducerea ta va implica o documentare intensă atât în dicționarele de specialitate, cât și pe site-uri medicale pentru a înțelege o afecțiune sau o procedură.
  • O provocare mai puțin amuzantă este de a înțelege scrisul medicului. Am avut un bilet de externare la care am petrecut câteva ore (deși era jumătate de A4) pentru că scrisul mi-a omorât și ultima fărâmă de imaginație în a desluși litere și, doi la mână, pentru că acel document conținea abrevieri medicale pe care trebuia să le găsesc mai întâi în română și apoi, în următoarea etapă, să le descopăr corespondentul în engleză. Credeți că e ușor?

Poate cel mai important aspect este responsabilitatea ta ca traducător. A. avea probleme cu auzul și purta aparat auditiv. El avea nevoie de o intervenție în Marea Britanie unde se mutase de ceva vreme iar ceea ce traduceam eu era întregul său istoric medical! Mi-au tremurat mâinile pe documente la început și la final. În rest, mintea limpede și atenție maximă! Verificări peste verificări…

swiss-solutions

Per total, pentru mine ca traducător, munca a fost dificilă și consumatoare de timp. M-a scos din rutina mea de documente. Acum respir ușurată și zâmbesc amintindu-mi proiectul, mai ales că A. are încă urechile la locul lor și aude bine 🙂

De aceea, culmea culmilor!, recomand întotdeauna o companie specializată pe traduceri medicale în România. De obicei, aceasta lucrează cu mai mulți traducători deja specializați, documentele tale sunt realizate mult mai devreme și trec și prin mâna a doua a unui alt traducător specializat pe medical. Ei au deja o bază de date cu documente medicale și un glosar propriu și, crede-mă în calitate de traducător cu experiență, că numai acestea îți salvează aproape jumătate din muncă.

Un ultim sfat: nu vă jucați cu Google Translate decât dacă vreți să vă stea capul unde vă sunt picioarele! Contrar așteptărilor, Google nu joacă rol de medic și nu interpretează analize, iar Google Translate vorbește romgleza mai rău ca Vanghelie și nu poate traduce nimic, darămite din domeniul medical!

One thought on “Când pe traducător îl ia durerea de cap…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.